Fragment tekstu piosenki:
Keats and Yeats are on your side
While Wilde is on mine
So we go inside and we gravely read the stones
All those people, all those lives
Keats and Yeats are on your side
While Wilde is on mine
So we go inside and we gravely read the stones
All those people, all those lives
Morrissey i Johnny Marr, duet odpowiedzialny za większość twórczości The Smiths, stworzyli „Cemetry Gates” – utwór, który z pozoru jest uroczym spacerem po cmentarzu, ale w rzeczywistości stanowi wielowarstwową refleksję nad życiem, śmiercią, literaturą i... plagiatem. Piosenka pochodzi z ich klasycznego albumu „The Queen Is Dead” z 1986 roku. Marr wpadł na pomysł partii gitarowej, gdy był w pociągu, początkowo nie będąc pewien, czy riff jest wystarczająco interesujący. Morrissey jednak polubił melodię i przekonał go do rozbudowania jej w pełnoprawną piosenkę. Stephen Street, inżynier dźwięku, wspominał, że atmosfera podczas nagrywania była „cudowna”, a utwór łączy w sobie „wszystkie najlepsze elementy The Smiths”.
Tekst piosenki rozpoczyna się od charakterystycznego dla Morrisseya stwierdzenia: „A dreaded sunny day” (Okropny, słoneczny dzień). To ironiczne powitanie słonecznej pogody, typowe dla artysty często postrzeganego jako melancholijny, od razu nadaje ton – nawet w pogodny dzień, narrator odnajduje ukojenie i inspirację w miejscu zadumy. Miejscem spotkania są bramy cmentarza, a inspiracją dla tekstu były częste spacery Morrisseya z jego przyjaciółką Linder Sterling po Southern Cemetery w Manchesterze.
Wewnątrz cmentarza, bohaterowie „poważnie czytają nagrobki”, zastanawiając się nad ulotnością ludzkiego życia: „All those people, all those lives / Where are they now? / With loves, and hates / And passions just like mine” (Ci wszyscy ludzie, te wszystkie życia / Gdzie oni są teraz? / Z miłościami i nienawiściami / I pasjami takimi jak moje). Ta sekcja jest zresztą bezpośrednim zapożyczeniem z filmu „The Man Who Came to Dinner” z 1942 roku, co jest mistrzowską ironią w kontekście późniejszych wersów. Morrissey, znany ze swojej obsesji na punkcie śmierci i fascynacji tragicznymi postaciami, takimi jak Oscar Wilde czy John Keats, często poruszał te tematy w swojej twórczości. Stwierdzenie „It seems so unfair / I want to cry” (To wydaje się takie niesprawiedliwe / Chcę płakać) podkreśla uniwersalny ból związany z przemijaniem.
Centralnym punktem utworu jest jednak inteligentna gra z literackimi odniesieniami i tematem plagiatu. Narrator zauważa, że jego towarzyszka twierdzi, że słowa „'Ere thrice the sun done salutation to the dawn” są jej własnymi, podczas gdy on doskonale wie, że pochodzą one z „Ryszarda III” Szekspira (choć Morrissey nieco przeinacza cytat). To prowadzi do moralizatorskiego ostrzeżenia: „If you must write prose/poems / The words you use should be your own / Don't plagiarise or take "on loan"” (Jeśli musisz pisać prozę/wiersze / Słowa, których używasz, powinny być twoje własne / Nie plagiatuj ani nie bierz „na kredyt”). Morrissey zwraca uwagę na to, że zawsze znajdzie się ktoś, kto rozpozna ukradzione słowa i „potknie cię i zaśmieje”, gdy upadniesz. Jest to swego rodzaju prześmiewcza odpowiedź na krytyków, którzy zarzucali mu samemu liczne cytaty i aluzje w tekstach. Sam tytuł piosenki zawiera zresztą niezamierzony błąd ortograficzny ("Cemetry" zamiast "Cemetery"), co Morrissey tłumaczył jako swoją stałą trudność z tym słowem.
Piosenka odwołuje się do trzech wybitnych poetów: Johna Keatsa, W.B. Yeatsa i Oscara Wilde’a. Zwrot „Keats and Yeats are on your side / While Wilde is on mine” (Keats i Yeats są po twojej stronie / Podczas gdy Wilde jest po mojej) jest kluczowy. Keats, romantyk zafascynowany śmiercią, i Yeats, który rozważał śmiertelność w swoim wierszu „Death”, reprezentują pewien rodzaj poetyckiej powagi i melancholii. Wilde natomiast, „weird lover Wilde” (dziwny kochanek Wilde), stanowi dla Morrisseya postać bliższą – nonkonformistę, znanego z dowcipu, dekadencji i skandali obyczajowych (jego skazanie za „rażącą nieprzyzwoitość” z mężczyznami). Morrissey czuł silny związek z Wilde'em, uznając go za jednego ze swoich największych wpływów. Wilde zresztą sam podziwiał Keatsa i odwiedził jego grób w Rzymie, pisząc o nim artykuł i wiersz. To „przejęcie” Wilde’a przez narratora podkreśla jego buntowniczą i ironiczną postawę, sugerując, że to właśnie Wilde, a nie bardziej „akceptowalni” Keats i Yeats, ma ostatnie słowo w kwestii autentyczności i oryginalności artystycznej. W końcu narrator triumfuje, mówiąc: „But you lose / 'Cause weird lover Wilde is on mine / Sure !” (Ale ty przegrywasz / Bo dziwny kochanek Wilde jest po mojej stronie / Jasne!).
Utwór jest również doskonałym przykładem kompozytorskiego geniuszu Johnny'ego Marra, który stworzył delikatną, akustyczną linię gitary, idealnie uzupełniającą liryczną zawartość. Piosenka, choć jest refleksyjna, ma jednocześnie humorystyczny i figlarny charakter, co czyni ją jedną z ulubionych zarówno wśród fanów, jak i krytyków. Ostatecznie „Cemetry Gates” to coś więcej niż spacer po cmentarzu; to inteligentna literacka rozgrywka z tematem życia, śmierci, autentyczności i zmagania się z własnym głosem w świecie pełnym ech innych.
Interpretacja powstała z pomocą AI na podstawie tekstu piosenki i informacji z Tekstowo.pl.
Twoja opinia pomaga poprawić błędy i ulepszyć interpretację!
✔ Jeśli analiza trafia w sedno – kliknij „Tak”.
✖ Jeśli coś się nie zgadza (np. kontekst, album, znaczenie wersów) – kliknij „Nie” i zgłoś błąd.
Każdą uwagę weryfikuje redakcja.
Zgadzasz się z tą interpretacją?