Fragment tekstu piosenki:
Pos tha 'thela na iha ena ke dio
Ke tria ke tessera pedia
Otan tha megalosoun ola na ginoun
Leventes yia hari tou Pirea
Pos tha 'thela na iha ena ke dio
Ke tria ke tessera pedia
Otan tha megalosoun ola na ginoun
Leventes yia hari tou Pirea
Nana Mouskouri, ikona greckiej muzyki, tchnęła nowe życie w pieśń „Ta pedia tou Pirea” (Dzieci Pireusu), choć to nie ona była jej pierwszą wykonawczynią. Utwór, skomponowany przez Manosa Hadjidakisa, zdobył międzynarodową sławę dzięki filmowi „Nigdy w niedzielę” z 1960 roku (oryg. „Pote tin Kyriaki”), gdzie zaśpiewała go Melina Mercouri. Piosenka zdobyła Oscara za najlepszą oryginalną piosenkę w 1960 roku, co było pierwszym takim wyróżnieniem dla utworu z filmu nieanglojęzycznego.
Tekst piosenki, w wykonaniu Nany Mouskouri, jest poetycką odą do portowego miasta Pireus, miejsca o głębokiej historii i znaczeniu kulturowym, położonego w aglomeracji Aten. Już pierwsze wersy — „Ap'to parathiro mou stelno ena dio / Ke tria ke tessera filia” (Z mojego okna wysyłam jeden, dwa / I trzy, i cztery pocałunki) — wprowadzają w nastrój głębokiej tęsknoty i przywiązania. Pocałunki, niczym ptaki („poulia”), docierające do portu, symbolizują niewidzialną, ale silną więź między podmiotem lirycznym a ukochanym miejscem.
Centralnym motywem jest marzenie o macierzyństwie i pragnienie, by dzieci dorastały w cieniu Pireusu, stając się „leventes” – odważnymi, honorowymi mężczyznami, którzy będą dumą tego portu. To odzwierciedla pragnienie przekazania dziedzictwa i głębokiego poczucia przynależności do miejsca. Podkreślona jest tu rola Pireusu jako kolebki tożsamości i źródła siły. Sam Pireus jest przedstawiony jako żywy organizm, który o zmierzchu „trágoudia m' aradiázei” (układa mi pieśni) i „tis penez tou allazei / gemizi apo pedia” (zmienia swoje grosze, wypełnia się dziećmi). To maluje obraz portu jako miejsca pełnego życia, muzyki i ciągłej odnowy.
W refrenie, powtórzonym kilkakrotnie, wyraża się bezwarunkowa miłość i oddanie Pireusowi: „Oso ki an psazo / Den vrisko allo limani / Treli na m' echi kani / Apo tou Pirea” (Ile bym nie szukała / Nie znajdę innego portu / Który by mnie tak oszalał / Jak Pireus). To potwierdza, że dla podmiotu lirycznego, Pireus jest jedynym, niezastąpionym miejscem na ziemi, źródłem niezrównanej pasji i szaleństwa.
Piosenka dotyka również tematu oczekiwania i nadziei. Wersy „Petradia vazo sto lemo / Ke mia ha ke mia ha / Ke mia hantra filachto / Yiati ta vradia kartero / Sto limani san vgo / Kapion agnosto na vro” (Kładę kamienie na szyi / I jeden, i jeden / I jeden paciorek-amulet / Bo wieczorami czekam / Kiedy wyjdę do portu / Żeby spotkać nieznajomego) sugerują romantyczną tęsknotę, ale także otwartość na życie i niespodzianki, które może przynieść portowe otoczenie. "Pedia" w języku greckim może oznaczać zarówno "dzieci", jak i "chłopców" czy "mężczyzn", co dodaje warstwę interpretacji, wskazując na to, że piosenka opowiada o mężczyznach, którzy przebywają w porcie do późnych godzin nocnych.
Dla Nany Mouskouri „Ta pedia tou Pirea” stała się jednym z flagowych utworów, choć oryginalnie to Melina Mercouri śpiewała ją w filmie „Nigdy w niedzielę”, odgrywając rolę wesołej prostytutki Illyi, która nie pracowała w niedziele. Teksty greckie, w przeciwieństwie do późniejszych angielskich adaptacji, nie wspominają o niedzieli, skupiając się wyłącznie na radości życia w Pireusie. Mouskouri, znana ze swojego niezwykłego talentu do śpiewania w wielu językach (nagrała około 1600 piosenek w 21 językach), przyczyniła się do globalnej popularności tej melodii, wykonując ją zarówno po grecku, jak i w innych wersjach językowych. Jej interpretacja, choć różni się od oryginalnej, filmowej wersji, wzmocniła uniwersalne przesłanie utworu o miłości do ojczyzny i miejsca, które kształtuje naszą tożsamość.
Ostatnie wersy piosenki silnie podkreślają motyw powrotu i niezachwianego przywiązania: „Homa pou gennithika / Pote mou de s'arnithika / Spiti mou spitaki mou / Ayiatrefto meraki mou / Ki an ton kosmo yirisa / Konta sou xanayirisa” (Ziemio, na której się urodziłam / Nigdy cię nie odrzuciłam / Mój dom, mój domek / Moja nieuleczalna pasja / I choć świat przemierzyłam / Do ciebie wróciłam). Słowa te są hołdem dla korzeni i niezmiennej miłości do ojczyzny, która pozostaje niewyleczalną pasją, niezależnie od przebytych podróży. Nana Mouskouri, która sama wiele podróżowała i mieszkała poza Grecją, jako UNESCO Goodwill Ambassador i była członkini Parlamentu Europejskiego, doskonale uosabia to rozdartą między światem a domem duszę, jednocześnie pozostając wierną swoim greckim korzeniom. Jej wykonanie, pełne autentycznego uczucia i głębi, sprawia, że „Ta pedia tou Pirea” to coś więcej niż tylko piosenka – to hymn do tożsamości, wspólnoty i nieprzemijającej miłości do miejsca na ziemi.
Interpretacja powstała z pomocą AI na podstawie tekstu piosenki i informacji z Tekstowo.pl.
Twoja opinia pomaga poprawić błędy i ulepszyć interpretację!
✔ Jeśli analiza trafia w sedno – kliknij „Tak”.
✖ Jeśli coś się nie zgadza (np. kontekst, album, znaczenie wersów) – kliknij „Nie” i zgłoś błąd.
Każdą uwagę weryfikuje redakcja.
Zgadzasz się z tą interpretacją?