Utwór "Soldier Of Love" w wykonaniu Pearl Jam to przede wszystkim chwytająca za serce prośba o pokój i intymność w miłości, ujęta w metaforze pola bitwy. Co ciekawe, ten poruszający utwór nie jest oryginalnym dziełem Pearl Jam, lecz coverem. Piosenka "Soldier of Love (Lay Down Your Arms)" została napisana przez Buzza Casona i Tony’ego Moona i pierwotnie nagrana przez artystę soulowego Arthura Alexandra w 1962 roku, jako strona B singla "Where Have You Been (All My Life)". Jej popularność wzrosła znacząco po tym, jak w 1963 roku nagrali ją Beatlesi, a ich wersja ukazała się w 1994 roku na albumie „Live at the BBC”. Pearl Jam swoją interpretację tego klasyka wydało w 1999 roku na charytatywnym albumie "No Boundaries: A Benefit for the Kosovar Refugees" oraz jako B-side do swojego singla "Last Kiss".
Tekst piosenki rozpoczyna się od bezpośredniego wezwania: "Lay down your arms and surrender to me. Oh lay down your arms and love me peacefully" (Odłóż broń i poddaj się mi. Och, odłóż broń i kochaj mnie spokojnie). Już te pierwsze słowa jasno wyznaczają ton utworu, który jest błaganiem o zawieszenie broni w burzliwej relacji. Metafora wojenna, tak wyraźna w tytule "Żołnierz miłości", przewija się przez cały utwór. Partner, który wypowiada te słowa, czuje się atakowany, zraniony "bronią", jaką stosuje jego ukochana – "The weapons you're using are hurting me bad" (Broń, której używasz, bardzo mnie rani). To sugestia, że spory i kłótnie w związku są destrukcyjne, a słowa i działania drugiej osoby sprawiają ból.
Centralnym punktem przesłania jest pragnienie zamiany "broni" na gesty miłości i bliskości. Zamiast walczyć, partner prosi: "Use your arms for squeezing and please I'm the one that loves you so" (Użyj swoich ramion do ściskania, a proszę, jestem tym, który tak cię kocha). Podkreśla, że nie ma powodu do prowadzenia "wojny" przeciwko temu, kto darzy głębokim uczuciem. Jest to apel o emocjonalne zawieszenie broni, pragnienie harmonii, w której miłość jest wolna od konfliktów i zgiełku.
W obliczu konfliktu, podmiot liryczny staje na pozycji "żołnierza miłości, którego trudno pokonać" ("A soldier of love that's hard to beat"). To deklaracja niezachwianego oddania i pewności co do siły własnych uczuć. Mówi, że jego miłość jest "najprawdziwsza, jaką kiedykolwiek miała" ("my love baby is the truest you've ever had"), co ma stanowić argument za porzuceniem "pola bitwy" i zapomnieniem o "innych chłopakach" ("forget the other boys because my love is real. Come off your battlefield"). Te fragmenty świadczą o tym, że w tle konfliktu mogą być zazdrość lub poczucie rywalizacji.
Repetycja frazy "Lay down your arms and surrender to me" i "Oh baby, lay down your arms" nadaje piosence charakter desperackiej prośby i nalegania, wzmacniając emocjonalny ładunek utworu. Finalne wersy "Baby I don't wanna fight no more" (Kochanie, nie chcę już dłużej walczyć) dobitnie podsumowują tę tęsknotę za spokojem i bliskością. Interpretacja tego utworu przez Pearl Jam, zespół znany z głębokiego emocjonalnego zaangażowania, nadaje mu dodatkowej warstwy szczerości i uniwersalności, przekraczającej romantyczny wymiar i stając się "uniwersalnym wezwaniem do rozbrojenia konfliktów w nas samych i z innymi". Brak informacji o konkretnych wywiadach Pearl Jam dotyczących bezpośrednio tej piosenki sprawia, że skupiamy się na sile tekstu i ogólnym wydźwięku ich wersji, która doskonale wpasowuje się w ich tendencję do nadawania znaczenia coverom, które wykonują.