Fragment tekstu piosenki:
You will be X X X
Raise it like the rest
You will be X
So lonely on your decks
You will be X X X
Raise it like the rest
You will be X
So lonely on your decks
Piosenka "XXX (wersja angielska)" Dody to głęboka i wielowymiarowa eksploracja tematów władzy, pożądania oraz śmiertelności, ujęta w hipnotyzującą, niemal rytualną formę. Utwór pochodzi z drugiego solowego albumu Dody, 7 Pokus Głównych, wydanego w 2011 roku, a sama artystka, Dorota Rabczewska, jest autorką tekstu. Wersja polska tej piosenki, zatytułowana "Katharsis", była singlem z debiutanckiego albumu Diamond Bitch i również cieszyła się znacznym sukcesem, osiągając pierwsze miejsca na listach przebojów w Polsce. Interpretacja "Katharsis" często wskazuje na utwór jako pożegnalny, symbolizujący oczyszczenie po toksycznym związku, w którym artystka była źle traktowana i niedoceniana. Te motywy odbijają się echem w angielskiej wersji, choć są ubrane w bardziej drapieżny i enigmatyczny sposób.
Już sam początek, powtarzane "Doda do, doda do, doda dida dida", tworzy eteryczny, wręcz mantryczny nastrój, który wciąga słuchacza w mroczny świat kreowany przez wokalistkę. Centralną postacią tekstu jest dominująca i tajemnicza kobieta, która zwraca się do swojego obiektu pożądania z pozycji absolutnej kontroli. Linie "Can, look at me / What you see / Now you cannot change it" od razu ustanawiają jej bezwzględną siłę i pewność siebie. Podmiot liryczny nie prosi o uwagę, lecz jej żąda, a raz dostrzeżony obraz jest niemożliwy do zatarcia.
W dalszej części piosenki, zwrot "Your weakness lips, (burning sticks?) / Now you have to face it" sugeruje, że adresat stoi w obliczu własnej słabości, która zostanie bezlitośnie wykorzystana. Niejasność frazy "(burning sticks?)" może intencjonalnie wskazywać na coś jednocześnie kuszącego i niebezpiecznego, być może na słabości, które po podpaleniu szybko się spalą. Następnie, artystka otwarcie identyfikuje się z mitologiczną postacią: "Cos from the tide, Aphrodite this is me". Afrodyta, bogini miłości, piękna i pożądania, symbolizowana często przez róże, gołębie, muszle i lustra, a także związana z morskim pochodzeniem, jest tutaj wcieleniem samej Dody. Jednakże, od razu następuje subwersja oczekiwań: "But you won't get / Soaking wet sexuality". To nie jest zaproszenie do prostej, fizycznej intymności, lecz manifestacja władzy. Afrodyta w tej interpretacji nie jest jedynie uosobieniem zmysłowości, ale przede wszystkim symbolem niedostępnej, uwodzicielskiej siły, która kontroluje zasady gry. Podkreśla to również wers "Immortal soul awares me well / But that's my spell, that's my spell, that's my spell / Pray to your gods, say farewell", co umacnia wizerunek Dody jako istoty nieśmiertelnej, rzucającej zaklęcie i przepowiadającej nieuchronny koniec dla tego, kto wpadnie w jej sidła.
Refren "You will be X X X / Raise it like the rest / You will be X / So lonely on your decks / You will be X X X / When you'll get possessed" jest najbardziej enigmatyczną, lecz jednocześnie najbardziej sugestywną częścią utworu. Symbol "XXX" może oznaczać bycie naznaczonym, skonsumowanym, lub też sprowadzonym do rangi kolejnej ofiary. "Lonely on your decks" może być metaforą osamotnienia lub porzucenia po tym, jak rola celu zostanie wypełniona, lub też nawiązaniem do kart do gry, gdzie "X" oznacza przegraną lub bycie odrzuconym. Zwrot "When you'll get possessed" jasno wskazuje na przejęcie kontroli nad drugą osobą, podkreślając brak wolności i poddanie się wpływowi dominującej postaci.
Motyw skomplikowanej relacji kontynuowany jest w linii "Love and hate will play forever / Now you need me more than ever". To dynamiczny taniec sprzecznych emocji, w którym obiekt pożądania staje się coraz bardziej zależny od manipulantki. Powtarzająca się fraza "Your mortal soul has stirred my blood" jest kluczowa. Śmiertelność i ludzka kruchość adresata wydają się być dla "bogini" intrygujące, wręcz stymulujące. To nie miłość, lecz drapieżne zainteresowanie czy chęć dominacji napędza jej działania.
Zakończenie piosenki, "You can see me or it's devil?", rzuca ostatnie światło na prawdziwą naturę tej enigmatycznej postaci. Wizerunek Afrodyty miesza się tu z mroczną, demoniczna stroną, pozostawiając słuchacza w niepewności co do jej intencji i tożsamości. Czy jest kusicielką, czy niszczycielką? A może jednym i drugim? Ta dychotomia "bogini-diabła" doskonale oddaje złożoność i moc, którą Doda często prezentuje w swojej twórczości i wizerunku scenicznym.
Podsumowując, "XXX (wersja angielska)" to hymn o bezkompromisowej dominacji i magnetycznej sile, która potrafi zarówno uwodzić, jak i niszczyć. Doda, jako autorka tekstu, tworzy narrację, w której granice między miłością, obsesją i kontrolą zacierają się, pozostawiając po sobie silne wrażenie i wiele miejsca na indywidualną interpretację.
Interpretacja została wygenerowana przez sztuczną inteligencję i może zawierać błędy lub nie oddawać zamysłu autora. Jeśli tak uważasz, kliknij „Nie”, aby nas o tym poinformować.
Czy ta interpretacja była pomocna?