Fragment tekstu piosenki:
Here I go again, take it back what I said
That I'm never gonna play with fire
Sucker for a spark got a flammable heart
You're the gasoline and I'm the lighter
Here I go again, take it back what I said
That I'm never gonna play with fire
Sucker for a spark got a flammable heart
You're the gasoline and I'm the lighter
Interpretacja piosenki "Play With Fire" Tessy Violet to fascynująca podróż w głąb ludzkiej psychiki, ukazująca odwieczny konflikt między rozsądkiem a kuszącą siłą zakazanego pragnienia. Utwór, pochodzący z jej drugiego albumu studyjnego MY GOD!, który Tessa Violet określa jako "opowieść o dwóch stronach" – pewnej siebie "bad bitch" i smutnej, złamanej dziewczyny – doskonale oddaje tę dualność. Piosenka, która jest ulubioną wśród fanów, jest słodko-uwodzicielską odą do wpadania w skomplikowany romans.
Już od pierwszych wersów: "Here I go again, take it back what I said / That I'm never gonna play with fire", artystka wyznaje swoją słabość i przyznaje się do łamania własnych obietnic. Metafora ognia jest tutaj kluczowa – symbolizuje coś ekscytującego, intensywnego, ale też niebezpiecznego i potencjalnie destrukcyjnego. Podkreśla to linijka "Sucker for a spark got a flammable heart / You're the gasoline and I'm the lighter", w której Tessa jawnie określa się jako podatną na iskrę osobę, a drugą stronę – jako "benzynę", paliwo dla jej "łatwopalnego serca". To przyznanie się do roli zarówno ofiary, jak i współwinnej podsycania niezdrowej relacji. Tessa Violet w jednym z wywiadów ujawniła, że w początkowej fazie pisania "Play With Fire" zastanawiała się, czy dotyczy ona jej walki z trzeźwością i potencjalnego powrotu do "chaotycznej ery". Jednak, jak sama zaznacza, w drugim wersecie utwór "może dotyczyć chłopca". To dodaje głębi interpretacji, sugerując, że "ogień" może symbolizować różne formy pokusy i uzależnienia.
Wersy takie jak "Doing good, being chaste / I give it all up for a taste, yeah" doskonale oddają moment, w którym zdrowy rozsądek i samokontrola ustępują miejsca przelotnej przyjemności. To świadome poświęcenie dobra dla "smaku" czegoś ekscytującego, nawet jeśli wiadomo, że jest to szkodliwe. Artystka opowiada o chaotycznym stanie umysłu, kiedy "I'm crazy making telling all of my friends / I kiss you once and then I kiss you again" – próbuje utwierdzić się w przekonaniu o zakończeniu relacji, ale natychmiast wraca do niej, ulegając impulsowi. Wyznaje, że "I swear you off and then I try to pretend / That I won't when I will that I won't when I will", co pokazuje bezskuteczność jej prób samooszukiwania się. Piosenka dotyka tematu kłamstwa wobec samego siebie, podkreślając, że "there's no honest if you lie to yourself".
Refren "So my god, I confess I'm a sinner at my best / But I swear I'll never do it again" to powtarzające się błędne koło obietnic i ich łamania. Jest to spowiedź grzesznicy, która w pełni świadoma swoich wad, mimo to nie potrafi zerwać z toksycznym wzorcem. To jak narkotyk, od którego nie można się uwolnić, mimo że jest "zły dla zdrowia".
Drugi akapit przenosi nas w okres po zerwaniu kontaktu, choć tylko fizycznego: "I want ya, I need ya, been two months since I seen ya / Telling everyone I'm good but you been all up in my dreams". Mimo pozornej siły i deklarowania innym, że wszystko jest w porządku, obiekt pożądania nadal nawiedza myśli i sny. Porównanie do "moth to a flame" idealnie ilustruje jej nieodparty pociąg do czegoś, co ją wciąga i niszczy, choć nie potrafi się od tego uwolnić: "I just can't, I just can't, I just can't walk away". Tessa Violet wspomniała w wywiadzie, że "Play With Fire" była jedną z najtrudniejszych do napisania piosenek na albumie, co może wynikać z jej osobistego i introspektywnego charakteru. Co ciekawe, utwór został wydany z gościnnym udziałem Frances Forever, a Tessa Violet bardzo zależało na tym, aby Frances dodała bridge do piosenki, co uznała za "zabawne, mieć perspektywę innego artysty na temat zabawy z ogniem". Współpraca ta wzbogaciła utwór, nadając mu nowe warstwy znaczeniowe.
Kolejne wersy, zliczające dni tygodnia do momentu ponownego spotkania, podkreślają intensywność pragnienia i uzależnienia: "Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday / Count the minute, second, hours till you make me Aphrodite". Wzmianka o Afrodycie, bogini miłości, seksu i piękna, sugeruje, że to spotkanie ma wymiar głęboko cielesny i zmysłowy. Linia "With my tits and my ass, well I deserve to be bad" może być interpretowana jako moment wyzwolenia, porzucenia wszelkich zahamowań i danie sobie przyzwolenia na "bycie złą", czyli na uleganie pokusom i hedonizmowi. To jest wyraz buntu przeciwko moralnym ograniczeniom i pełne poddanie się namiętności, nawet jeśli prowadzi to do szaleństwa: "Baby please, baby please, yeah you driving me mad".
Utwór "Play With Fire" był także testowany na fanach na długo przed oficjalną premierą albumu MY GOD!. Tessa Violet zagrała wczesną wersję piosenki już w styczniu 2020 roku, a entuzjazm i reakcje fanów były kluczowe dla jej ostatecznego wydania, ponieważ pierwotnie artystka nie była zadowolona z produkcji. Piosenka była "fanowskim ulubieńcem" przed wydaniem, a jej teksty, takie jak "Here I go again, taking back what I said / that I'm never gonna play with fire" stały się swoistym hymnem dla tych, którzy zmagają się z powtarzającymi się "złych nawyków" w miłości i życiu. Tessa Violet, będąca wcześniej znaną vlogerką, wykorzystuje swoje doświadczenie w marketingu sztuki, co pomaga jej w dotarciu do szerokiej publiczności, jednocześnie nie wpływając na jej artystyczny proces tworzenia muzyki.
Podsumowując, "Play With Fire" to piosenka o nieodpartej sile pożądania, która zwycięża nad rozsądkiem. To opowieść o cykliczności błędów, o świadomości szkodliwości, a jednocześnie o niemożności ucieczki od intensywnej, choć toksycznej, miłości. Tessa Violet zręcznie maluje obraz wewnętrznej walki, gdzie serce płonie, a umysł, mimo prób oporu, nie jest w stanie ugasić płomienia namiętności.
Interpretacja została wygenerowana przez sztuczną inteligencję i może zawierać błędy lub nie oddawać zamysłu autora. Jeśli tak uważasz, kliknij „Nie”, aby nas o tym poinformować.
Czy ta interpretacja była pomocna?