Fragment tekstu piosenki:
Sur l'onde calme ah! Quel délice!
Voguer sans crainte, rêver ou chanter
Mystérieuse la barque glisse
Et la lune verse toute sa clarté
Sur l'onde calme ah! Quel délice!
Voguer sans crainte, rêver ou chanter
Mystérieuse la barque glisse
Et la lune verse toute sa clarté
My research indicates that "Barcarolle bastiaise" was composed by Vincent Orsini in 1952. Tino Rossi, originally from Ajaccio, Corsica, popularized it a few years later. The song is an ode to Bastia and Corsica, blending French and Corsican languages, highlighting Rossi's strong connection to his homeland.
Now I can proceed with the interpretation, incorporating these details.
Piosenka "Barcarolle bastiaise" w wykonaniu legendarnego Tino Rossiego to prawdziwa perła francuskiej i korsykańskiej muzyki, która zabiera słuchacza w podróż po sennym, romantycznym krajobrazie Bastii, jednego z głównych miast Korsyki. Utwór ten, skomponowany w 1952 roku przez Vincenta Orsiniego, poetę i nauczyciela muzyki głęboko związanego z Bastią, został spopularyzowany przez Rossiego kilka lat później, stając się nieśmiertelną odą do piękna korsykańskiej nocy.
Tekst piosenki, pisany częściowo po francusku, a częściowo w dialekcie korsykańskim, odzwierciedla głębokie więzi Tino Rossiego z jego ojczystą wyspą. Tino Rossi, urodzony jako Constantino Rossi w Ajaccio, stolicy Korsyki, nigdy nie zapomniał o swoich korzeniach, często wracając na wyspę, aby "naładować baterie". Choć śpiewał głównie po francusku, jego repertuar zawierał wiele pieśni korsykańskich, co świadczyło o jego nieustającej miłości do korsykańskiej kultury i języka. Piosenki takie jak "Barcarolle bastiaise" czy "Ô Corse, île d'amour" (O Korsyko, wyspo miłości) są tego najlepszym przykładem, podkreślając jego tożsamość jako "najpopularniejszej postaci, jaka kiedykolwiek pochodziła z Korsyki, poza Napoleonem Bonaparte".
Utwór rozpoczyna się idyllicznym obrazem: „Sur l'onde calme ah! Quel délice! Voguer sans crainte, rêver ou chanter” (Ach, jaka rozkosz na spokojnej fali! Żeglować bez strachu, marzyć lub śpiewać). Księżyc rzuca swoją jasność, a delikatna bryza pieści, wywołując uczucie upojenia i żarliwe pragnienie miłości. To wprowadzenie od razu zanurza nas w atmosferze nocnej, śródziemnomorskiej idylli, gdzie natura staje się tłem dla rodzących się lub odnawianych uczuć.
Refren, powtórzony kilkukrotnie w piosence, zarówno po francusku, jak i po korsykańsku, stanowi jej serce: „Pianu, pianu, chère nacelle / L'heure qui passe est la plus belle / La vie est douce à qui sait aimer” (Powoli, powoli, droga łódeczko / Przemijająca godzina jest najpiękniejsza / Życie jest słodkie dla tego, kto potrafi kochać). Słowa te, szczególnie wzruszające w wykonaniu Rossiego, uosabiają filozofię carpe diem, zachęcając do celebrowania chwili, zwłaszcza tej spędzonej na morzu, w otoczeniu ukochanej osoby i piękna przyrody. Wyrażenie „Pianu, pianu” (Powoli, powoli) nadaje rytm nie tylko kołysaniu łodzi, ale i całemu przeżyciu, podkreślając spokój i delikatność.
Druga i trzecia część piosenki, wzbogacone o korsykańskie zwroty, zintensyfikują związek z wyspą. Scena przenosi się do "starego portu", gdzie panuje cisza, przerywana jedynie śpiewem dochodzącym z morza. Wszystko wokół – krajobraz, melodia – zdaje się "chcieć nas zawsze urzekać". Opis Bastii pod księżycem, z jej rozświetlonym dzwonnikiem kościoła Santa Maria, jest tak sugestywny, że utwór staje się wizytówką miasta. Orsini z finezją oddaje w tekście "łagodną melancholię i nocne piękno miasta".
W refrenie korsykańskim „Pianu, pianu la mia barcella, / L'ora chi passe è la piu bella / Sta nott'è bella, e dolce l'amor!” (Powoli, powoli, moja łódeczko / Przemijająca godzina jest najpiękniejsza / Ta noc jest piękna, a miłość słodka!) miłość jest już nie tylko pragnieniem, ale słodką rzeczywistością tej pięknej nocy. Końcowe wersy, szczególnie te w korsykańskiej części, utwierdzają nas w tym uczuciu: „A luna splende sopra Bastia / U vecchiu Portu pare cuntempla / Una chitarra cun armunia / Da mezzu mare c'invit'a canta” (Księżyc świeci nad Bastią / Stary port zdaje się kontemplować / Gitara w harmonii / Z morza zaprasza nas do śpiewu). W tych słowach, niczym w kalejdoskopie, splatają się miłość, muzyka i korsykański pejzaż, tworząc niezapomniany obraz. „Notte divina per li amanti A vit'è bella se ride l'amor” (Boska noc dla kochanków, życie jest piękne, jeśli miłość się uśmiecha). Całość wieńczy stwierdzenie, że „Tutt'è bellezza in stu splendore / Tutt'è carezza tutt'è amore / Sole in Bastia felic'è lu cor” (Wszystko jest pięknem w tym blasku / Wszystko jest pieszczotą, wszystko jest miłością / Tylko w Bastii serce jest szczęśliwe). To zdanie podkreśla głęboką identyfikację artysty z jego krajem i uczucie pełnego szczęścia, które odnajduje w Bastii.
Tino Rossi, dzięki swojemu operowemu głosowi tenorowemu i wizerunkowi „latin lovera”, był idealnym wykonawcą dla tak romantycznych ballad. Jego interpretacja "Barcarolle bastiaise" nasycona jest emocjami, które sprawiają, że utwór ten staje się ponadczasową deklaracją miłości – zarówno do ukochanej osoby, jak i do samej Korsyki. Piosenka ta, podobnie jak wiele innych w jego repertuarze, cementuje jego status jako jednego z najważniejszych ambasadorów korsykańskiej kultury na świecie.
Interpretacja została wygenerowana przez sztuczną inteligencję i może zawierać błędy lub nie oddawać zamysłu autora. Jeśli tak uważasz, kliknij „Nie”, aby nas o tym poinformować.
Czy ta interpretacja była pomocna?