Interpretacja Barcarolle bastiaise - Tino Rossi

Fragment tekstu piosenki:

Sur l'onde calme ah! Quel délice!
Voguer sans crainte, rêver ou chanter
Mystérieuse la barque glisse
Et la lune verse toute sa clarté

O czym jest piosenka Barcarolle bastiaise? Poznaj prawdziwe znaczenie i historię utworu Tino Rossiego

My research indicates that "Barcarolle bastiaise" was composed by Vincent Orsini in 1952. Tino Rossi, originally from Ajaccio, Corsica, popularized it a few years later. The song is an ode to Bastia and Corsica, blending French and Corsican languages, highlighting Rossi's strong connection to his homeland.

Now I can proceed with the interpretation, incorporating these details.


Piosenka "Barcarolle bastiaise" w wykonaniu legendarnego Tino Rossiego to prawdziwa perła francuskiej i korsykańskiej muzyki, która zabiera słuchacza w podróż po sennym, romantycznym krajobrazie Bastii, jednego z głównych miast Korsyki. Utwór ten, skomponowany w 1952 roku przez Vincenta Orsiniego, poetę i nauczyciela muzyki głęboko związanego z Bastią, został spopularyzowany przez Rossiego kilka lat później, stając się nieśmiertelną odą do piękna korsykańskiej nocy.

Tekst piosenki, pisany częściowo po francusku, a częściowo w dialekcie korsykańskim, odzwierciedla głębokie więzi Tino Rossiego z jego ojczystą wyspą. Tino Rossi, urodzony jako Constantino Rossi w Ajaccio, stolicy Korsyki, nigdy nie zapomniał o swoich korzeniach, często wracając na wyspę, aby "naładować baterie". Choć śpiewał głównie po francusku, jego repertuar zawierał wiele pieśni korsykańskich, co świadczyło o jego nieustającej miłości do korsykańskiej kultury i języka. Piosenki takie jak "Barcarolle bastiaise" czy "Ô Corse, île d'amour" (O Korsyko, wyspo miłości) są tego najlepszym przykładem, podkreślając jego tożsamość jako "najpopularniejszej postaci, jaka kiedykolwiek pochodziła z Korsyki, poza Napoleonem Bonaparte".

Utwór rozpoczyna się idyllicznym obrazem: „Sur l'onde calme ah! Quel délice! Voguer sans crainte, rêver ou chanter” (Ach, jaka rozkosz na spokojnej fali! Żeglować bez strachu, marzyć lub śpiewać). Księżyc rzuca swoją jasność, a delikatna bryza pieści, wywołując uczucie upojenia i żarliwe pragnienie miłości. To wprowadzenie od razu zanurza nas w atmosferze nocnej, śródziemnomorskiej idylli, gdzie natura staje się tłem dla rodzących się lub odnawianych uczuć.

Refren, powtórzony kilkukrotnie w piosence, zarówno po francusku, jak i po korsykańsku, stanowi jej serce: „Pianu, pianu, chère nacelle / L'heure qui passe est la plus belle / La vie est douce à qui sait aimer” (Powoli, powoli, droga łódeczko / Przemijająca godzina jest najpiękniejsza / Życie jest słodkie dla tego, kto potrafi kochać). Słowa te, szczególnie wzruszające w wykonaniu Rossiego, uosabiają filozofię carpe diem, zachęcając do celebrowania chwili, zwłaszcza tej spędzonej na morzu, w otoczeniu ukochanej osoby i piękna przyrody. Wyrażenie „Pianu, pianu” (Powoli, powoli) nadaje rytm nie tylko kołysaniu łodzi, ale i całemu przeżyciu, podkreślając spokój i delikatność.

Druga i trzecia część piosenki, wzbogacone o korsykańskie zwroty, zintensyfikują związek z wyspą. Scena przenosi się do "starego portu", gdzie panuje cisza, przerywana jedynie śpiewem dochodzącym z morza. Wszystko wokół – krajobraz, melodia – zdaje się "chcieć nas zawsze urzekać". Opis Bastii pod księżycem, z jej rozświetlonym dzwonnikiem kościoła Santa Maria, jest tak sugestywny, że utwór staje się wizytówką miasta. Orsini z finezją oddaje w tekście "łagodną melancholię i nocne piękno miasta".

W refrenie korsykańskim „Pianu, pianu la mia barcella, / L'ora chi passe è la piu bella / Sta nott'è bella, e dolce l'amor!” (Powoli, powoli, moja łódeczko / Przemijająca godzina jest najpiękniejsza / Ta noc jest piękna, a miłość słodka!) miłość jest już nie tylko pragnieniem, ale słodką rzeczywistością tej pięknej nocy. Końcowe wersy, szczególnie te w korsykańskiej części, utwierdzają nas w tym uczuciu: „A luna splende sopra Bastia / U vecchiu Portu pare cuntempla / Una chitarra cun armunia / Da mezzu mare c'invit'a canta” (Księżyc świeci nad Bastią / Stary port zdaje się kontemplować / Gitara w harmonii / Z morza zaprasza nas do śpiewu). W tych słowach, niczym w kalejdoskopie, splatają się miłość, muzyka i korsykański pejzaż, tworząc niezapomniany obraz. „Notte divina per li amanti A vit'è bella se ride l'amor” (Boska noc dla kochanków, życie jest piękne, jeśli miłość się uśmiecha). Całość wieńczy stwierdzenie, że „Tutt'è bellezza in stu splendore / Tutt'è carezza tutt'è amore / Sole in Bastia felic'è lu cor” (Wszystko jest pięknem w tym blasku / Wszystko jest pieszczotą, wszystko jest miłością / Tylko w Bastii serce jest szczęśliwe). To zdanie podkreśla głęboką identyfikację artysty z jego krajem i uczucie pełnego szczęścia, które odnajduje w Bastii.

Tino Rossi, dzięki swojemu operowemu głosowi tenorowemu i wizerunkowi „latin lovera”, był idealnym wykonawcą dla tak romantycznych ballad. Jego interpretacja "Barcarolle bastiaise" nasycona jest emocjami, które sprawiają, że utwór ten staje się ponadczasową deklaracją miłości – zarówno do ukochanej osoby, jak i do samej Korsyki. Piosenka ta, podobnie jak wiele innych w jego repertuarze, cementuje jego status jako jednego z najważniejszych ambasadorów korsykańskiej kultury na świecie.

9 września 2025
1

Interpretacja została wygenerowana przez sztuczną inteligencję i może zawierać błędy lub nie oddawać zamysłu autora. Jeśli tak uważasz, kliknij „Nie”, aby nas o tym poinformować.

Czy ta interpretacja była pomocna?

Top