Fragment tekstu piosenki:
Granada, tierra soñada por mí
Mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti
Mi cantar, hecho de fantasía
Mi cantar, flor de melancolía
Granada, tierra soñada por mí
Mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti
Mi cantar, hecho de fantasía
Mi cantar, flor de melancolía
„Granada” w wykonaniu Nany Mouskouri to pieśń, która choć śpiewana przez grecką artystkę, stała się ikonicznym hymnem hiszpańskiego miasta, przenikniętym pasją i melancholią. Utwór ten, skomponowany w 1932 roku przez meksykańskiego kompozytora Agustína Larę, jest niezwykły z kilku powodów, a jednym z najbardziej intrygujących jest fakt, że Lara napisał go, nigdy wcześniej nie odwiedzając Hiszpanii. To wyobrażenie o Grenadzie, widziane oczami kogoś z zewnątrz, a jednocześnie głęboko przesiąknięte andaluzyjskim duchem, czyni go uniwersalnym hołdem dla piękna, historii i kultury. Wersja Nany Mouskouri, wydana na albumie „Nuestras Canciones” w 1991 roku, dodaje tej klasyce własny, niepowtarzalny wymiar, dzięki jej bogatemu doświadczeniu muzycznemu i umiejętności śpiewania w wielu językach.
Pieśń rozpoczyna się od słów „Granada, tierra soñada por mí” (Granada, ziemia przeze mnie wymarzona), natychmiast wprowadzając w nastrój idealizacji. To wyznanie tęsknoty za miejscem, które istnieje w sferze snów i fantazji, jest kluczowe dla interpretacji. „Mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti” (Moja pieśń staje się cygańska, gdy jest dla ciebie) sugeruje, że prawdziwe oddanie Grenadzie wyzwala w pieśniarzu duszę flamenco, pełną dzikości i namiętności. Jest to pieśń „hecho de fantasía” (zrobiona z fantazji) i „flor de melancolía” (kwiat melancholii), co idealnie oddaje złożony charakter Grenady – miasta o bajkowym pięknie, ale i dramatycznej historii. Nana Mouskouri, znana z wyjątkowej czystości głosu i szerokiego repertuaru obejmującego klasykę, jazz i muzykę folkową, wnosi do tego utworu nie tylko techniczne mistrzostwo, ale i głęboką emocjonalność, pozwalając słuchaczom na wtopienie się w tę wymarzoną wizję.
Kolejne strofy malują bardziej konkretny obraz miasta, choć wciąż przesiąknięty poetycką metaforą. „Granada, Manola cantaba en coplas preciosas / No tengo otra cosa que darte que un ramo de rosas” (Granada, Manola śpiewała w pięknych coplasach / Nie mam nic innego do ofiarowania ci prócz bukietu róż) przywołuje obraz typowej andaluzyjskiej kobiety, Manoli, śpiewającej tradycyjne pieśni. Prosty dar róż, „de sueño rebelde y gitano cubierta de flores” (zbuntowanego i cygańskiego snu pokrytego kwiatami), symbolizuje autentyczną miłość i podziw. „Y beso tu boca de grana jugosa manzana / Que me habla de amores” (I całuję twoje usta z granatu, soczyste jabłko, które mówi mi o miłości) to niezwykle zmysłowy i żywy obraz, oddający namiętność i urok miasta, porównanego do kuszącego owocu. Dla Nany Mouskouri, która nagrała ponad 450 albumów w trzynastu językach, oddanie niuansów języka hiszpańskiego i jego kulturowej specyfiki jest dowodem jej niezwykłego talentu. Warto dodać, że Mouskouri w późniejszym etapie kariery, po przystąpieniu Hiszpanii i Portugalii do Wspólnoty Europejskiej w 1986 roku, z sukcesem nagrywała albumy w języku hiszpańskim, a jeden z nich, "Con toda el alma", stał się bestsellerem w Hiszpanii. To pokazuje jej autentyczne połączenie z kulturą hiszpańskojęzyczną.
Tekst piosenki nie unika również trudniejszych aspektów Grenady, ukazując jej dramatyzm i intensywność: „Granada, tierra ensangrentada en tardes de toros / Mujer que conserva el embrujo de tus ojos moros” (Granada, ziemia skąpana we krwi w popołudnia walk byków / Kobieto, która zachowujesz urok swoich mauretańskich oczu). Obraz walk byków, choć kontrowersyjny, jest nieodłącznym elementem hiszpańskiej tradycji, symbolizującym życie, śmierć i pasję. Odniesienie do „oczu mauretańskich” (ojos moros) jest hołdem dla bogatej arabskiej historii Grenady, która na zawsze ukształtowała jej architekturę, kulturę i duszę. To miasto, w którym historia chrześcijańska przeplata się z muzułmańską, a piękno z krwawymi wydarzeniami. Róże o delikatnym zapachu otaczające „Virgen morena” (ciemnoskórą Madonnę) to z kolei synteza sakralnego i zmysłowego, odzwierciedlająca głęboką religijność i estetykę regionu.
Końcowe strofy, powtarzające motywy, podkreślają trwałość i niezmienność ducha Grenady: „Granada, tu tierra está llena / De lindas mujeres, de sangre y de sol” (Granada, twoja ziemia jest pełna / Pięknych kobiet, krwi i słońca). To esencja Andaluzji – miejsca przesyconego słońcem, pięknem, namiętnością i odwagą. Dla Nana Mouskouri, artystki, która w swojej karierze często występowała w charakterystycznych okularach w czarnej oprawie, które stały się jej znakiem rozpoznawczym, i która pochodziła z kraju o równie burzliwej historii i głębokich tradycjach, ten utwór zyskuje dodatkową głębię. Jej zdolność do łączenia różnych gatunków muzycznych, począwszy od studiów klasycznych, które przerwała, aby eksperymentować z jazzem, doskonale oddaje wielowymiarowość piosenki Lary. Ostatecznie, „Granada” nie jest tylko pieśnią o mieście; to pean na cześć życia w jego najpełniejszym, najbardziej zmysłowym i dramatycznym wydaniu. Nic dziwnego, że w 1997 roku wersja tego utworu została oficjalnie przyjęta jako hymn miasta Granada, stając się symbolem jego niezłomnego ducha, a Nana Mouskouri, poprzez swoją wrażliwą interpretację, dodaje kolejny rozdział do tej muzycznej legendy.
Interpretacja została wygenerowana przez sztuczną inteligencję i może zawierać błędy lub nie oddawać zamysłu autora. Jeśli tak uważasz, kliknij „Nie”, aby nas o tym poinformować.
Czy ta interpretacja była pomocna?