Fragment tekstu piosenki:
This is the way to guard you
To be far away from you
I'll do anything to take away the pain that harms you
And count every second til the skies are blue
This is the way to guard you
To be far away from you
I'll do anything to take away the pain that harms you
And count every second til the skies are blue
Piosenka „Guard You” Miyaviego to głęboko poruszająca ballada, która, mimo swojego pozornie łagodnego brzmienia, niesie ze sobą potężne przesłanie o ochronie, poświęceniu i złożoności ludzkich więzi w obliczu przeciwności losu. Utwór ten znalazł się na ósmym studyjnym albumie artysty, zatytułowanym po prostu Miyavi, wydanym w Japonii 19 czerwca 2013 roku, a rok później w Europie i Stanach Zjednoczonych.
Geneza utworu jest szczególnie znacząca. Miyavi napisał „Guard You” po tragicznym trzęsieniu ziemi Tōhoku w 2011 roku. W tamtym czasie, jako artysta, musiał wyruszyć w trasę koncertową po Europie, pozostawiając swoją rodzinę w Japonii. To osobiste doświadczenie rozdarcia między obowiązkiem a pragnieniem bycia blisko tych, których kocha, stało się bezpośrednią inspiracją. Piosenka jest więc hołdem dla tych, których trzeba zostawić, aby ich chronić, i przypomnieniem o cennych osobach w życiu.
Tekst rozpoczyna się od ponurych obrazów: „Leave you lying in your bed / Black rain is in my head” („Zostawiam cię leżącą w łóżku / Czarny deszcz jest w mojej głowie”). Ta „czarna ulewa” symbolizuje ciężkie myśli, obawy i smutek, które towarzyszą podmiotowi lirycznemu, nawet gdy zewnętrzny świat jaśnieje słońcem („As the sun fills the blue sky”). Natychmiast jednak pojawia się zagrożenie: „There is danger on the horizon / We can't stay to see this war” („Na horyzoncie jest niebezpieczeństwo / Nie możemy zostać, by oglądać tę wojnę”). To wyraźne nawiązanie do konfliktu, katastrofy – takiej jak trzęsienie ziemi, które wstrząsnęło Japonią – które zmusza do podjęcia trudnej decyzji o rozdzieleniu. Konieczność przeniesienia ukochanej osoby „to the shores / Where You'll be so far from home” („na wybrzeże / Gdzie będziesz tak daleko od domu”) podkreśla drastyczność sytuacji i bolesną perspektywę rozstania.
Refren, z powtarzającym się motywem „Sa-ku-ra / Is falling down” („Sa-ku-ra / Opadają”), wprowadza głęboko japoński symbolizm. Kwiaty wiśni, sakura, są w kulturze japońskiej metaforą ulotności życia, jego piękna i przemijania, a także odrodzenia. Ich opadanie w kontekście niebezpieczeństwa i rozstania wzmacnia uczucie straty i melancholii, a jednocześnie przypomina o cykliczności i nadziei na nowy początek. Miyavi w wywiadach często podkreśla, że miłość i więź mogą przetrwać fizyczną odległość, a czasem wręcz ją wzmacniają. W tym duchu, wers „This is the way to guard you / To be far away from you” („To jest sposób, by cię chronić / By być daleko od ciebie”) staje się centralnym punktem interpretacji – akt oddalenia jest najwyższą formą ochrony. Podmiot liryczny jest gotów zrobić wszystko, aby zabrać ból, który krzywdzi ukochaną osobę, i będzie „count every second til the skies are blue” („odliczał każdą sekundę, aż niebo znów będzie błękitne”), co wyraża determinację i niezachwianą nadzieję na powrót do normalności.
Druga zwrotka kontynuuje temat walki i wyzwań: „Now we have to face our fears / It might turn our smiles to tears / But we're right on the front line” („Teraz musimy stawić czoła naszym lękom / Może to zamienić nasze uśmiechy w łzy / Ale jesteśmy na pierwszej linii”). To obraz bezpośredniego zaangażowania w walkę, nawet jeśli oznacza to tymczasową niemożność zjednoczenia: „So for now we can't reunite”. Tęsknota za przeszłością jest paląca: „I keep dreaming of the past / But it just never lasts / How I wish time could go back” („Wciąż śnię o przeszłości / Ale ona nigdy nie trwa / Jakże bym chciał, żeby czas się cofnął”). To klasyczne uczucie nostalgii, które towarzyszy rozstaniu i stracie.
Kulminacją emocjonalną są japońskie wersy, które Miyavi wplata w tekst:
„Konna ni mo sekai wa hareteru no ni” (Mimo że świat jest tak jasny)
„Ima mo kokoro wa nureta mama” (Moje serce wciąż jest mokre)
„Afureru namida wa sono mama de ii” (Niech te łzy płyną, to w porządku)
„Me o tojireba ano koro ni modoreru kara” (Bo gdy zamknę oczy, mogę wrócić do tamtych dni).
Te linie dodają utworowi intymnego, surowego wymiaru. Podkreślają wewnętrzny konflikt – zewnętrzny świat może być słoneczny i pogodny, ale serce pozostaje obciążone smutkiem. Akceptacja łez jako naturalnej reakcji na ból, a nie słabości, jest tu kluczowa. Ostatni wers oferuje pocieszenie i ucieczkę w wspomnienia, uświadamiając, że nawet w najtrudniejszych chwilach, mentalny powrót do „tamtych dni” jest możliwy i może przynieść ulgę. Miyavi, jako artysta i Ambasador Dobrej Woli UNHCR, wielokrotnie wyrażał, że choć muzyka sama w sobie nie zmieni świata, to może zmieniać ludzi, którzy następnie zmieniają świat. Taka perspektywa nadaje piosence „Guard You” głębszy wymiar – to nie tylko osobista opowieść, ale i uniwersalny apel o wytrwałość i nadzieję w obliczu globalnych wyzwań.
Warto wspomnieć, że teledysk do „Guard You” również odzwierciedla to przesłanie. Został nakręcony przez Shuichi Tana i zawiera zdjęcia z projektu „#Underthesamesky” – obrazy nieba i rąk, które fani Miyaviego z całego świata przesyłali, symbolizując połączenie i jedność pomimo fizycznej odległości. Sam Miyavi pojawia się w teledysku grając na gitarze sam na mroźnej plaży o świcie, co kontrastuje z jego zazwyczaj dynamicznym wizerunkiem, podkreślając siłę i niezachwiane przesłanie tkwiące w tej „statycznej” scenerii. Ta piosenka, będąca jedyną balladą na jego międzynarodowym albumie MIYAVI, ukazuje wrażliwą, ale niezłomną stronę artysty, który poprzez osobiste doświadczenia przekazuje uniwersalną historię miłości, nadziei i odwagi w obliczu rozstania.
Interpretacja została przygotowana przez sztuczną inteligencję i może zawierać nieścisłości. Pomóż nam ją ulepszyć!
✔ Jeśli analiza jest trafna – kliknij „Tak”.
✖ Jeśli analiza jest błędna – wybierz „Nie”.
Czy ta interpretacja była pomocna?