Interpretacja Read all about it (part III) - Emeli Sandé

Fragment tekstu piosenki:

You've got the words to change a nation
But you're biting your tongue
You've spent a life time stuck in silence
Afraid you'll say something wrong

O czym jest piosenka Read all about it (part III)? Poznaj prawdziwe znaczenie i historię utworu Emeli Sandé

„Read all about it (part III)” Emeli Sandé to utwór niezwykle poruszający i głęboki, będący manifestem odwagi, autentyczności i znaczenia osobistego głosu. Nie jest to jednak pierwotna wersja piosenki, a jej reinterpretacja, stworzona przez samą Sandé. Oryginał, „Read All About It”, to hit Professor Greena z 2011 roku, w którym Emeli Sandé wystąpiła jako gościnna wokalistka. Po sukcesie utworu i wspólnych występach, artystka poczuła, że piosenka ma dla niej osobiste znaczenie i postanowiła stworzyć własną wersję, „aby mogła być opowieścią o jej życiu”. Tytuł „Part III” wynika z faktu, że Professor Green nagrał już wcześniej „Alternative Acoustic Version” z zespołem Fink, zatytułowaną „Read All About It (Pt. II)” dla magazynu Q.

Piosenka otwiera się słowami „You've got the words to change a nation, but you're biting your tongue” (Masz słowa, by zmienić naród, ale gryziesz się w język), co natychmiast wprowadza słuchacza w główny temat utworu: strach przed wyrażaniem siebie. Sandé z delikatnością, ale stanowczością, zachęca do przełamania bariery milczenia i obawy przed osądem. Podkreśla, że „spent a life time stuck in silence, afraid you'll say something wrong” (spędziłeś życie uwięziony w ciszy, bojąc się powiedzieć coś złego) prowadzi do tego, że nasz „song” – nasza unikalna historia, prawda, perspektywa – nigdy nie zostanie usłyszana.

Kolejne wersy wzmacniają ten apel, porównując serce do „lwa, które ryczy głośno” (heart as loud as a lion), a jednocześnie zadając pytanie, dlaczego pozwalamy, by nasz głos został „oswojony” (why let your voice be tamed?). Artystka zapewnia, że „we're a little different, there's no need to be ashamed” (jesteśmy trochę inni, nie ma powodu do wstydu), zachęcając do akceptacji swojej indywidualności. Metafora „light to fight the shadows” (światło do walki z cieniami) symbolizuje wewnętrzną siłę i potencjał każdego człowieka do przezwyciężania lęków i niepewności. Sama Emeli Sandé w wywiadach przyznawała, że jako dziecko była bardzo nieśmiała i to właśnie muzyka pomogła jej odnaleźć i wyrazić swój głos. W ten sposób piosenka staje się również odzwierciedleniem jej własnej drogi od nieśmiałej dziewczyny do pewnej siebie artystki.

Refren to prawdziwy akt wyzwolenia: „I wanna sing, I wanna shout, I wanna scream till the words dry out” (Chcę śpiewać, chcę krzyczeć, chcę wrzeszczeć, aż słowa wyschną). To potężne oświadczenie o determinacji do bycia słyszanym, bez względu na konsekwencje. Wezwanie „So put it in all of the papers, I'm not afraid, They can read all about it” (Więc włóżcie to do wszystkich gazet, nie boję się, Mogą o tym przeczytać) jest symbolicznym zaproszeniem do publicznego wyrażenia siebie, do dzielenia się swoją historią, nie obawiając się oceny czy krytyki.

W kolejnych zwrotkach Sandé rozszerza osobisty apel na wymiar zbiorowy. Śpiewanie „w nocy, budząc sąsiadów” (At night we're waking up the neighbours), aby „odśpiewać bluesa” (sing away the blues), to symbol wspólnego przezwyciężania smutku i dawania świadectwa, że „we all matter too” (my wszyscy też się liczymy). Jeśli „prawda została zakazana” (If the truth has been forbidden), to „łamie się wszystkie zasady” (we're breaking all the rules), co stanowi akt buntu przeciwko cenzurze i autorytaryzmowi. Piosenka staje się hymnem dla tych, którzy pragną usłyszeć „naszą wersję wydarzeń” (our version of events) w mediach, co zresztą dało tytuł debiutanckiemu albumowi Emeli Sandé, Our Version of Events. W tej części utworu pojawia się także obietnica wsparcia i solidarności: „I will sing with you, my friend” (Będę śpiewać z tobą, mój przyjacielu), podkreślając, że nikt nie musi stawiać czoła wyzwaniom w samotności.

Kluczowe dla przesłania piosenki jest również powtórzenie: „Yeah, we're all wonderful, wonderful people, So when did we all get so fearful?” (Tak, wszyscy jesteśmy wspaniałymi, wspaniałymi ludźmi, Więc kiedy wszyscy staliśmy się tak przestraszeni?). To retoryczne pytanie zmusza do refleksji nad tym, jak społeczne lęki i konformizm stłumiły nasze naturalne pragnienie autoekspresji. Piosenka jest zaproszeniem do wspólnego odzyskiwania głosu: „Now we're finally finding our voices, So take a chance, come help me sing this” (Teraz w końcu odnajdujemy nasze głosy, Więc zaryzykuj, pomóż mi to zaśpiewać).

Utwór zyskał ogromną popularność i wzruszenie, szczególnie po występach Emeli Sandé na ceremonii zamknięcia Letnich Igrzysk Olimpijskich w Londynie w 2012 roku, gdzie artystka rozpoczęła ceremonię, śpiewając akustycznie z tylnego siedzenia samochodu, a później ponownie zaśpiewała utwór. Występ ten znacząco podniósł sprzedaż jej muzyki i wzmocnił przekaz utworu o sile i odwadze. Co ciekawe, piosenka powróciła do brytyjskiego top 20 w kwietniu 2013 roku, kiedy węgierska grupa teatru cieni Attraction wykonała swój program do tej melodii w programie „Britain's Got Talent”. To świadczy o uniwersalności i ponadczasowości przesłania piosenki, które przemawia do ludzi w różnych kontekstach i formach wyrazu.

„Read all about it (part III)” to hymn dla wszystkich, którzy czują się niesłyszani, niewidzialni lub boją się mówić własnym głosem. To potężne przypomnienie, że każdy ma w sobie moc, by wpływać na świat i że wartość indywidualnej prawdy jest bezcenna.

13 września 2025
5

Interpretacja została wygenerowana przez sztuczną inteligencję i może zawierać błędy lub nie oddawać zamysłu autora. Jeśli tak uważasz, kliknij „Nie”, aby nas o tym poinformować.

Czy ta interpretacja była pomocna?

Top