Fragment tekstu piosenki:
Ievan äiti se tyttöösä vahti
Vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
Sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
Kun myö tanssimme laiasta laitaan
Ievan äiti se tyttöösä vahti
Vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
Sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
Kun myö tanssimme laiasta laitaan
"Ievan Polkka" to fińska piosenka o niezwykłej historii, która z lokalnej melodii ludowej stała się globalnym fenomenem internetowym. Choć w zapytaniu pojawia się nazwa „Loutima”, utwór jest szeroko znany dzięki aranżacji fińskiego kwartetu a cappella Loituma. Tekst, do tradycyjnej fińskiej melodii, napisał w 1928 roku Eino Kettunen. Piosenka jest śpiewana w dialekcie wschodniego Savo, używanym w Karelii Północnej, co sprawia, że dla niektórych Finów bywa trudna do zrozumienia.
Sercem utworu jest opowieść o młodej Ievie (dialektalna forma imienia Eeva, czyli Ewa) i zakochanym w niej młodzieńcu. Narrator, podmiot liryczny, opowiada o radości tańca polki, który porwał go, gdy usłyszał jej rytm dobiegający od sąsiadów: „Nuapurista kuulu se polokan tahti / Jalakani pohjii kutkutti” („Od sąsiadów dochodził rytm polki / Moje stopy rwały się do tańca”). Ieva jest pilnowana przez swoją matkę, ale sprytna dziewczyna potrafi ją zwieść, aby móc tańczyć z ukochanym. Kluczowym motywem jest tu przekora i bunt przeciwko autorytetowi, co widać w wersach takich jak „Sillä ei meitä silloin kiellot haittaa / Kun myö tanssimme laiasta laitaan” („Bo nam wtedy zakazy nie przeszkadzają / Kiedy tańczymy na całego”).
W kolejnych zwrotkach pojawia się obraz radosnej zabawy – Ieva uśmiecha się, ludzie życzą jej szczęścia, a skrzypce „piszczą i zawodzą”. Mimo potu i zmęczenia („Peä oli märkänä jokaisella” – „Głowa była mokra u każdego”), młodzieniec deklaruje, że to mu nie przeszkadza, gdy „tańczy na całego”. Matka Ievy, niepocieszona zachowaniem córki, ukrywa się w swoim pokoju, nucąc hymny, podczas gdy młodzi bawią się dalej. Narrator bagatelizuje opinię starszych, podkreślając, że dla niego liczy się tylko taniec z Ievą.
Istotną częścią piosenki są również powtarzające się fragmenty nonsense syllables, takie jak „Salivili hipput tupput täppyt / Äppyt tipput hilijalleen” czy rozbudowane sekcje scat-u „Hilipati hilipati hilipati hillaa” i „Rimpatirallaa ripirapirallaa”. Jak wyjaśnia strona Loitumy, w ich a cappella aranżacji część tych sylab stanowi akompaniament, a solowa partia Hanni Autere składa się z losowych, improwizowanych sylab, które nie mają żadnego znaczenia. Te bezsensowne wokalizacje, charakterystyczne dla muzyki ludowej, dodają utworowi lekkości i zapadającej w pamięć melodyjności.
Piosenka ma długą historię, sięgającą końca XVIII wieku, a melodia znana jest także pod nazwą „Savitaipaleen polkka”. Jej współczesna, globalna popularność to zasługa przypadku. W 1996 roku fiński kwartet a cappella Loituma nagrał swoją wersję utworu na debiutancki album. Choć w Finlandii i Rosji była już znana, reszta świata odkryła ją w 2006 roku, kiedy to fragment utworu stał się częścią fenomenu internetowego znanego jako „Loituma Girl” lub „Leekspin”. Flashowa animacja przedstawiająca postać anime Orihime Inoue z serialu „Bleach” kręcącą porem (lub cebulą dymką) w rytm beztroskiego scat-u Loitumy, rozprzestrzeniła się wirusowo, przyczyniając się do olbrzymiego sukcesu utworu. To zapoczątkowało nową erę dla „Ievan Polkka”, która od tego czasu była remiksowana, coverowana (na przykład przez Hatsune Miku w 2007 roku, która również kręciła porem), i stała się podstawą dla wielu innych memów, w tym popularnego w 2020 roku „Cat Vibing to Street Musician’s Ievan Polkka” z tureckim muzykiem Bilalem Göregenem.
Członkowie Loitumy wyrażają radość z uwagi, jaką „Ievan Polkka” zdobyła na świecie. Jak podkreślają, prostota melodii, chwytliwy rytm i egzotyczne dla wielu słuchaczy brzmienie języka fińskiego przyczyniły się do jej transgeneracyjnego i ponadjęzykowego sukcesu. Hanni Autere, jedna z wokalistek Loitumy, wspomina w wywiadach na swoim kanale YouTube, jak powstała aranżacja i jak sława piosenki zmieniła ich życie. Loituma, która powstała w 1989 roku i była znana z łączenia fińskiej tradycji wokalnej z brzmieniem kantele (tradycyjnego fińskiego instrumentu), nie spodziewała się tak ogromnego, globalnego zasięgu dla „Ievan Polkka”. Mimo że utwór bywa mylony z tradycyjną pieśnią ludową, tekst Eino Kettunena był chroniony prawem autorskim do 1 stycznia 2024 roku.
W ostatnich zwrotkach narrator nadal wyraża swoją niezłomną postawę wobec matki Ievy. Kiedy wracają do domu po zabawie, a matka Ievy krzyczy, a sama Ieva zaczyna płakać, młodzieniec mówi: „Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa / Laskemma vielähi laiasta laitaa” („Mówię Ievie, co to szkodzi / Będziemy jeszcze tańczyć na całego”). Wprost zwraca się do matki Ievy, mówiąc: „Muorille sanon jotta tukkee suusi / En ruppee sun terveyttäs takkoomaa” („Babie mówię, żeby zamknęła gębę / Nie będę dbał o twoje zdrowie”). Odgraża się, że jeśli matka Ievy nie pójdzie spać, to „nie będzie odpowiedzialny za swoje czyny”. Deklaruje, że Ieva będzie jego, bez względu na wszystko: „Suat männä ite vaikka lännestä ittään / Vaan minä en luovu Ievasta” („Możesz iść sobie choćby na wschód i zachód / Ale ja Ievy nie porzucę”). Tańcząc "na całego", młodzieniec pokazuje swoją odwagę i upartość, nie przejmując się opinią i zakazami.
„Ievan Polkka” to hymn młodości, wolności i miłości, która przezwycięża wszelkie przeszkody. Jej żywy rytm i bezpretensjonalne teksty, a także dodające lekkości i humoru improwizowane wokalizacje, sprawiły, że piosenka ta, od początkowego lokalnego fenomenu, rozwinęła się w globalny symbol radości i swobody, doskonale adaptując się do współczesnej kultury internetowej, a jednocześnie promując bogactwo fińskiej muzyki ludowej.
Interpretacja została wygenerowana przez sztuczną inteligencję i może zawierać błędy lub nie oddawać zamysłu autora. Jeśli tak uważasz, kliknij „Nie”, aby nas o tym poinformować.
Czy ta interpretacja była pomocna?