Fragment tekstu piosenki:
Jasność twoja wszystko zaćmi,
Złączy, co rozdzielił los,
Wszyscy ludzie będą braćmi
Tam, gdzie twój przemówi głos.
Jasność twoja wszystko zaćmi,
Złączy, co rozdzielił los,
Wszyscy ludzie będą braćmi
Tam, gdzie twój przemówi głos.
„Oda do radości”, choć potocznie przypisywana jako utwór „Hymnu UE”, w rzeczywistości ma znacznie głębsze i starsze korzenie, będąc poematem autorstwa niemieckiego poety i filozofa Friedricha Schillera, napisanym w listopadzie 1785 roku i ogłoszonym drukiem w 1786 roku. Jego ostateczna wersja pochodzi z 1803 roku. Do tego tekstu, w latach 1817-1823, muzykę stworzył Ludwig van Beethoven, włączając ją jako finałową kantatę swojej monumentalnej IX Symfonii d-moll op. 125, ukończonej w 1824 roku. Beethoven, który w czasie tworzenia dzieła zmagał się z utratą słuchu, dążył do stworzenia utworu, który "oświeci ludzkość i ożywi wartości nadziei, wolności i pokoju".
Tekst „Ody do radości” jest hymnem na cześć braterstwa i jedności, wyrażającym idealistyczną wizję zjednoczenia całej ludzkości. Już pierwsza zwrotka ustanawia uroczysty ton, wzywając radość jako „iskrę bogów, kwiecie Elizejskich pól”. To podniesienie radości do rangi boskiej iskry i ukazanie jej jako świętej siły, do której „staje nasz natchniony chór”, od razu nadaje utworowi wymiar duchowy i uniwersalny. Radość jawi się tu nie tylko jako emocja, ale jako siła zdolna do przemiany świata.
Kluczowe przesłanie utworu wybrzmiewa w drugiej strofie: „Jasność twoja wszystko zaćmi, złączy, co rozdzielił los, Wszyscy ludzie będą braćmi tam, gdzie twój przemówi głos”. To kwintesencja idei braterstwa i solidarności, która stała się tak istotna dla Europy po tragicznych doświadczeniach wojen światowych. Utwór proklamuje nadejście epoki, w której nierówności społeczne tracą znaczenie, a miłość i radość stają się fundamentem nowego świata, wolnego od zła i ucisku.
Kolejne zwrotki wzmacniają te motywy. Wizerunek „wielkiego słońca” biegnącego po świecie i „sypiącego złote skry” symbolizuje zwycięstwo i heroiczne dążenie do radości, zachęcając każdego do podążania tą ścieżką. Radość jest ukazana jako wszechobecna siła życiodajna, przenikająca każdą sferę istnienia: „Radość tryska z piersi ziemi, radość pije cały świat”. Jest w sercu człowieka, w naturze („w zbożu”), w ludzkich interakcjach („w splocie ludzkich rąk”), a nawet w najmniejszym stworzeniu („z niej najlichszy robak czerpie”), obejmując jednocześnie „najwyższy nieba krąg”. To podkreśla jej uniwersalność i dostępność dla wszystkich, niezależnie od statusu czy pochodzenia.
Ostatnia strofa to wezwanie do działania i nadzieja: „Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie, Ja nowinę niosę wam: Na gwiaździstym firmamencie bliska radość błyszczy nam”. Jest to obietnica, że radość, a wraz z nią miłość i lepsza przyszłość, są w zasięgu ręki, gotowe, by rozjaśnić ludzkie życie. Podmiot liryczny, początkowo reprezentujący zbiorowość, w tym fragmencie przemawia już w imieniu własnym, niosąc osobistą nowinę nadziei.
Niezwykłość „Ody do radości” polega na tym, że stała się ona hymnem europejskim, najpierw Rady Europy w 1972 roku, a następnie, w 1985 roku, oficjalnym hymnem Unii Europejskiej. Co ciekawe, Unia Europejska przyjęła jedynie instrumentalną wersję utworu, bez słów. Decyzja ta miała na celu uniknięcie problemów związanych z wyborem języka w wielojęzycznej wspólnocie, a także podkreślenie uniwersalnego przesłania muzyki, które jest zrozumiałe dla każdego, niezależnie od języka. Instrumentalna aranżacja, używana do dziś, została stworzona przez Herberta von Karajana na orkiestrę symfoniczną, fortepian i instrumenty dęte.
Hymn Europy nie ma zastępować hymnów narodowych, ale ma „uczcić wspólne wartości” i symbolizować „europejskie ideały wolności, pokoju i solidarności”. Jego melodia, choć pozbawiona słów, „brzmi podniośle i jednocześnie optymistycznie”, „napawa dumą i nadzieją”. Jest odtwarzany podczas oficjalnych uroczystości unijnych, w tym corocznie 9 maja, w Dzień Europy.
Warto wspomnieć, że „Oda do radości” miała również inne, choć krótkotrwałe, adaptacje. Na początku lat 50. XX wieku próbowano ją ustanowić hymnem Niemiec, a w latach 1974-1980 instrumentalny fragment symfonii Beethovena był hymnem Rodezji. Mimo to, to właśnie w kontekście idei zjednoczonej Europy dzieło to zyskało swoje najtrwalsze i najbardziej rozpoznawalne znaczenie. Rękopis wiersza Schillera został sprzedany w 2011 roku za pół miliona franków szwajcarskich, co świadczy o jego niezmiennej wartości kulturowej.
„Oda do radości” to więc nie tylko utwór muzyczny czy poetycki; to symbol – manifest nadziei, braterstwa i dążenia do jedności, który przekracza granice językowe i kulturowe, przypominając o fundamentalnych wartościach, które mogą zjednoczyć ludzi na całym świecie. Jak ujął to Beethoven, jego muzyka miała dotrzeć „do niebios i serc wszystkich ludzi”, stając się „wewnętrzną latarnią morską”.
Interpretacja została wygenerowana przez sztuczną inteligencję i może zawierać błędy lub nie oddawać zamysłu autora. Jeśli tak uważasz, kliknij „Nie”, aby nas o tym poinformować.
Czy ta interpretacja była pomocna?