Fragment tekstu piosenki:
Bitch I "Jaja" con jota, "Hahaha" with the 'J'
I speak English and Spanish
I'm bi-lingual all day
Yo sí soy de aquí y soy de allá
Bitch I "Jaja" con jota, "Hahaha" with the 'J'
I speak English and Spanish
I'm bi-lingual all day
Yo sí soy de aquí y soy de allá
Snow Tha Product, właściwie Claudia Alexandra Madriz Meza, jest meksykańsko-amerykańską raperką i piosenkarką, której twórczość głęboko zakorzeniona jest w jej dwukulturowej tożsamości. Urodzona w San Jose w Kalifornii, w rodzinie meksykańskich imigrantów, Snow od wczesnych lat stykała się zarówno z muzyką mariachi, jak i hip-hopem, co ukształtowało jej unikalne brzmienie i zdolność do płynnego przełączania się między angielskim a hiszpańskim. Piosenka „Bilingue” jest manifestem tej tożsamości, pełnym pewności siebie, odporności i bezkompromisowości, które stały się znakiem rozpoznawczym artystki.
Utwór rozpoczyna się od refleksji nad długą drogą do samoakceptacji: „I really cannot wrap my head around the fact it's / Taken me this long to finally realize I'm fantastic”. To wyznanie wskazuje na to, że pewność siebie, którą Snow dziś emanuje, nie przyszła łatwo. W przeszłości, gdy tworzyła swoje pierwsze rapy, ludzie często je ignorowali, traktując jako coś przeciętnego, nie doceniając jej autentyczności i talentu. Jednak artystka szybko przechodzi do asertywnego stwierdzenia swojej wartości, używając zwrotu „Porque yo tengo el „Je ne sais quoi”, ah / Flow que mata, ah”, co podkreśla jej unikalną charyzmę i zabójczy styl, którego nie da się zdefiniować.
Snow z dumą podkreśla swoje meksykańskie korzenie: „Yo soy la fuckin' mexicana / Muy honesta la chava”. Deklaruje, że nie „zadaje się z bzdurami” („Yo no ando con pendejadas”) i że jej „barras” (wieloznaczne słowo oznaczające zarówno raperskie wersy, jak i, w slangu, coś „złotego” lub wartościowego) „rifan” (rządzą, wygrywają). Opowieść o tym, jak matka nauczyła ją nigdy się nie poddawać („que yo nunca me raje”) i nie słuchać tych, którzy nie mają pojęcia o życiu, jasno wskazuje na jej uliczne wychowanie i głębokie poczucie lojalności wobec własnych korzeni: „Nosotros somos de calle”. To dziedzictwo daje jej poczucie władzy i kontroli nad własnym życiem: „Hasta en mi territorio yo traigo llave y se abre / Lo que quiero yo tengo”.
Centralnym punktem utworu jest motyw dwujęzyczności, który nie jest jedynie ozdobnikiem, lecz głęboko zakorzenionym elementem jej tożsamości. Linia „I speak English and Spanish / I'm bi-lingual all day” stanowi rdzeń piosenki. Snow celowo bawi się językiem, wplatając humorystyczne i dosadne uwagi, jak choćby „Bitch, I „Jaja” con jota / „Hahaha” with the 'J'”, co podkreśla jej swobodę w obu językach i zacieranie między nimi granic. Dwujęzyczność dla Snow to nie tylko umiejętność posługiwania się dwoma językami, ale także reprezentowanie skrzyżowania kultur, co w wywiadach otwarcie deklaruje. Przyznaje, że w początkach kariery obawiała się, że rapowanie zarówno po hiszpańsku, jak i angielsku, może ją zaszufladkować, ale szybko odrzuciła te obawy. Jest dumna z tego, że reprezentuje osoby dwujęzyczne, queer i kobiety w hip-hopie, odrzucając kompromisy w kwestii swojej tożsamości.
W tekście pojawiają się również odniesienia do szerszego kontekstu społeczno-politycznego, takie jak niezapowiedziane „Fuck Trump, wait, oops, that slipped out / Man, I never know who's in this crowd”. Ta linia pokazuje jej odwagę w wyrażaniu poglądów, nawet jeśli jest to ryzykowne, co jest zgodne z jej reputacją artystki, która nie boi się zabierać głosu w kwestiach społecznych, takich jak imigracja, prawa kobiet czy zdrowie psychiczne.
Refren „Hola, ¿qué tal? / Dime cómo están / Yo ni soy de aquí ni soy de allá, ah / Yo sí soy de aquí y soy de allá” doskonale oddaje złożoność dwukulturowej tożsamości. Początkowo wyraża poczucie bycia „ani stąd, ani stamtąd”, które często towarzyszy osobom wychowanym na styku kultur, nie czując się w pełni przynależnymi do żadnej z nich. Jednak w kolejnym wersie następuje zwrot: „Yo sí soy de aquí y soy de allá” – "Jestem stąd i stamtąd", co świadczy o pełnym przyjęciu i celebracji tej podwójnej przynależności. Snow Tha Product przyznaje, że to zmaganie z tożsamością, byciem akceptowaną zarówno „tutaj”, jak i „tam”, przez lata prowadziło do depresji i niepokoju. Piosenka jest formą „witamina w cukierku”, gdzie gorzkie prawdy są podawane w lekkostrawnej formie.
Wyrażenie „Una horchata y dos de lengua” jest bardzo sugestywnym i wieloznacznym elementem. Dosłownie oznacza „jedną horchatę i dwa taco z językiem wołowym” – popularne zamówienie ulicznego jedzenia w Meksyku. Jednak w kontekście dwujęzyczności Snow, „dos de lengua” (dwa języki) to również sprytna gra słów, symbolizująca jej biegłość w obu językach, a także, jak sugerują niektórzy, odniesienie do jej zdolności do "rozmawiania" w obu. Całość wzbogaca teledysk, w którym Snow spożywa różnorodne meksykańskie przysmaki, wzmacniając tym samym kulturową symbolikę utworu.
W drugiej części utworu Snow kontynuuje swój pokaz siły i niezależności. „Va a estar duro que a mí me paren / Yo soy desmadrosa de a madres” – trudno ją powstrzymać, jest „piekielnie szalona”. Wspomina o swoich koneksjach, rodzinie i wpływach, podkreślając, że jest „bardzo droga”, podczas gdy inni są „cheapy”. Wyraża determinację w pokonywaniu przeszkód, w tym tych stawianych przez „United States”, oraz sprzeciw wobec tych, którzy jej nie chcą – ani „ci stamtąd”, ani „ci stąd” – bo jest kobietą i jest „tak fenomenalna”. Ta linia porusza problem podwójnych standardów, z jakimi mierzą się kobiety w branży, a zwłaszcza kobiety koloru, które muszą bezustannie udowadniać swoją wartość.
Snow Tha Product jest znana z szybkiego stylu rapowania („rapid fire style”). W piosence „Bilingue” demonstruje tę umiejętność w obu językach, często używając wieloznacznych słów. Linia „Por eso la disquera me quiso acabar / Pero me zafé, y se me zafó” nawiązuje do jej trudnych doświadczeń z wytwórniami płytowymi, zwłaszcza Atlantic Records, z którą rozstała się w 2018 roku, aby działać jako niezależna artystka. To doświadczenie tylko wzmocniło jej determinację i niezależność. W wywiadach podkreśla, że bycie niezależną daje jej wolność twórczą i pozwala na autentyczne budowanie relacji z fanami. Mówi, że w przeszłości czuła się "trudną artystką do promowania", ponieważ "nie było planu dla tego, co robiła, jak się ubierała, kim była".
Na koniec, artystka powtarza refren o swojej dwujęzyczności, umacniając przesłanie o dumie z własnej złożonej tożsamości. Piosenka jest ostatecznym potwierdzeniem, że Snow Tha Product to siła, z którą należy się liczyć – autentyczna, utalentowana i bezkompromisowa artystka, która znalazła swoje miejsce, akceptując i celebrując wszystkie aspekty tego, kim jest. Jej celem nie jest „wyglądać najfajniej”, ale „cieszyć się pełnym życiem”, co napędza jej wdzięczność i twórczość.
Interpretacja została wygenerowana przez sztuczną inteligencję i może zawierać błędy lub nie oddawać zamysłu autora. Jeśli tak uważasz, kliknij „Nie”, aby nas o tym poinformować.
Czy ta interpretacja była pomocna?